和日本孩子说话是什么体验(我想学日本人说话)
本文目录一览:
- 1、身边有一个日本人朋友是一种怎样的体验?
- 2、跟日本人沟通交流时需要注意些什么?
- 3、跟日本人聊天的时候总说外来语会不会让日本人感觉到不爽啊?
- 4、和日本人聊天
- 5、和日本人说话出现语法错误对方会是什么感觉?
身边有一个日本人朋友是一种怎样的体验?
身边有一个日本朋友,我觉得挺好的,可以体验日本的不同的风俗,还可以体验一下日本的礼仪。
跟日本人沟通交流时需要注意些什么?
一、日语会话中的委婉拒绝策略
很多情况下,我们听到的字面意思未必是说话人想表达的真正心意。这一点在以暧昧模糊著称的日语中表现得更为明显。我们通过分析日语会话,可以发现日本人在表达否定性意见时,通常不采用直接拒绝、否定的方式,而是以模糊的语言,委婉地表达自己的否定意向。例如,当接到参加同学聚会的邀请时,即使自己当时并不想参加,通常也会用委婉的表达方式来谢绝,例如:“わたしも行きたいんですけど、ちょっと……”(我也想去,可是……)
在与日本人交流时,所谓倾听,不能仅仅是听听而已。我们需要借助言语的引导,透过表面的言辞,听出对方所讲述的事实、所体验的真实情感、所持有的观念等。同时,我们也要充分意识到并学习运用日语会话技巧中体现出来的日本文化的暧昧性,以委婉的方式表达拒绝,以免伤害对方的情感。
二、日语会话中的开放式问题策略
在日语会话过程中,说话人采用开放式问题策略是一种引导听话人回应的方式,可以促使听话人更多地表达自身的想法和情绪等。在回应开放式问题时,听话人往往会给出属于自己的独特的回答。开放式问题有很多优点,但在具体使用时,我们应该注意语气语调的运用,以避免显得过于咄咄逼人。如果在初次会面的会话中过多使用开放式问题,连珠炮式的发问可能会使说话人产生戒备心理。在运用开放式问题时,共情式、疑问式、语气温和的发问会比辨论式、进攻式、语气强硬的发问取得更好的谈话效果。
在日语会话中,常常出现运用包括疑问词在内的疑问句来构建的开放式问题。面对这样的疑问句,听话人无法简单地以“はい、いいえ”(是、不是)来回答。于是提问的人就有机会倾听到对方针对有关问题、事件给予的比较详细的反应。
从上述分析,我们可以明确地了解到,开放式问题可以给人以较大的自由,我们会得到个性化的回答,并因此而获得有关具体事实的资讯,以及人们的情绪反应及其对此事的看法、这种看法产生的原因等等。从开放式问题策略的应用中,我们可以清晰地看到注重细节细部、关注客体的反应、给对方更大的自由反馈空间等日本文化的特点。
三、日语会话中的封闭式问题策略
封闭式问题的特征是可以用“はい”(是的)、“いいえ”(不、不是)等一两个单词来给予肯定或否定性的回答。例如“ハワイへ行きたいですか。”(你想去夏威夷吗)、“会議は午後三時に始まりますか。”(会议是下午三点开始吗?)等问题就是典型的封闭式问题。日语会话中的封闭式问题策略,可以起到收集信息、澄清具体事实、缩小话题范围、主导会话走向、集中探讨某些特定问题等作用。如果感觉对方在会话过程中偏离了主题,我们可以使用封闭式问题来引导会话过程,使之回到主题上来。例如,“あのう、さっきの続きをしていいでしょうか。”(我们可以继续刚才的话题吗?)这一类句子就具有这样的功效。
当然,需要注意的是在会话过程中不能过多地运用封闭式问题,而应该仅仅在有必要时才运用这一会话策略。这是因为人们通常是期待对方能够理解自己的情感、分享自己的喜悦、分担自己的痛苦或焦虑,而一个好的倾听者应该营造一种适当的气氛,给说话人一个充分表达自己的机会。如果我们过多地采用封闭式问题,就可能对会话产生破坏性的影响,甚而会打消说话人继续倾诉的愿望,因为没有人愿意自己在会话过程中总是处于被动回答的地位。
四、日语会话中的回应性语句策略
日语会话的一大特点是会话中常常出现回应对方的语句。听话人恰当而又即时的回应可以使说话人增强自信。
回应的方式有很多种。日语会话中常见的形式是用“そうですか”(是吗)、“ほんとうですか”(真的吗)、“なるほど”(的确如此)、“ごもっともですね”(你说得有道理)、“たしかにそのとおりです”(的确像你所说的那样)、“それからはどうなりますか”(然后又怎么样了呢)、“それで”(接下来呢)等等单纯的回应性语句来鼓励说话人进一步讲下去。
同时,也可以通过简短地重复说话人所讲述的某部分内容来表达出倾听者对话题的关注,这能使说话人感觉到倾听者是在认真倾听他的话语,并真心希望他继续讲述。例如,当说话人表达:“人の前に出ると、なんだか緊張しているんですけど。”(在别人面前,不知为什么我总觉得紧张),听话人可以回应说:“そうですか。緊張しているんですか。”(是吗,你有些紧张啊)这种以重复语句作为回应的方式是一种对说话人很有效的反馈。这种反馈表明听话人接纳了说话人所表达的内容,领会了说话人的意图,并把握住了说话人要讲述的重点,这无形中会鼓励说话人继续说下去。
日语会话中,人们还常常通过选择性地重复某些关键词的方式来引导话题朝某一特定的方向发展。例如,当说话人表达:“あの部屋はね、狭くて暗いですよ”(那个房间又狭小又昏暗)时,我们既可以回应说:“へえ、狭いって。大きさはどのぐらいでしょうか”(哎,你说狭小?那个房间有多大呀?);还可以回应说:“へえ、暗いって。おかしいですね。で、窓がいくつありますか”(哎,你说昏暗?真是够怪异的啊。那个房间有几扇窗呀?)。这两种不同的回应式的重复性语句会引导会话向不同的纵深方向发展,一方面可以帮助我们即时抓住说话人表述的重心,另一方面也可以促使说话人对我们感兴趣的细节再予以更为详细的说明。
当运用回应式的重复性语句时,我们还需要同时运用自己的肢体语言,如专注的神情、倾听的姿态以及点头示意等。这种非语言信息也是一种接纳,是无声的鼓励,适时地表现出对谈话对象的关怀。这样可以很有效地促进话题的展开。
日语会话策略中的回应性语句体现出日本文化的接纳性。伴随着积极回应的倾听是关怀对方的表现,需要全心以赴。用心倾听是一种修养,暂时把个人的成见与欲望放在一边,尽可能的体会说话人的内心世界与感受。倾听者与说话人透过话题内容的互动与结合,事实上就是自我的扩张与提升。我们必然能从用心接纳中得到新的知识。由于在倾听的过程中,倾听者全心全意接纳对方,说话人也会对这种接纳产生感应,变得更加坦诚而开放,向倾听者敞开心扉。这将促进双方的相互了解,惺惺相惜。
五、日语会话中的说明式复述性语句策略
所谓说明式的复述性语句是指运用“さっきおっしゃったのはこういう意味でしょうか”(您刚才所说的是这个意思吧)、“つまりこういう意味ですね”(也就是这个意思对吧)等等语句对说话人在会话过程中所讲述的主要内容及其思想精髓进行复述,澄清说话人的意图。倾听者可以借此机会把对方分散讲出来的事情联系起来,归纳总结出对方想要表达的主题,澄清、确认一些关键的
跟日本人聊天的时候总说外来语会不会让日本人感觉到不爽啊?
现在的日本人很喜欢在说话时捎带上外来语,基本上能用外来语的他们都用外来语,崇洋媚外的一种表现吧。所以你用外来语日本人不但不会反感,还会觉得你很时髦。对你刮目相看。而且如果你在说话时再加上一些纯正的英语,他们就更佩服你了,日本人的英语是有名的扯……不过前提是你说外来语的时候发音要标准点,否则日本人可能不知道你在讲什么
和日本人聊天
(1)用筷八忌。日本人吃饭也用筷子,但他们用筷子有八忌:①舔筷子;②迷筷:手握筷子,拿不定吃什么菜,在餐桌上四处游寻;③移筷:动了一个菜后,理应吃饭,但不吃饭,接着又动另一个菜;④扭筷:扭转筷子,用嘴舔取粘在筷子上的饭粒;⑤插筷:插着吃菜;⑥掏筷:用筷从菜的当中扒弄着吃;⑦跨筷:把筷子跨放在碗、碟上面;⑧剔筷:用筷代替牙签剔牙。�
�(2)日本人很忌讳“4”和“9”这两个数字。原因是日语“4”的发音同“死”相似,而“9”的发音与“苦”相近。因此,正如西方人忌讳“13”一样,日本人在日常生活中,特别是在请客或送礼时,忌出现这两个数字。据说,日本的医院一般都无4楼4号病房,有的影剧院也无4排、4号。�
�(3)日本人在办喜事时,忌讳使用“去”、“回”、“坏了”、“完了”之类的词,特别是办婚事时,不能用“离开”、“重复”、“多次”等词。同时,日本人在办丧事时,忌讳说“接二连三”、“一个又一个”、“还”、“又”之类的话。�
�(4)日本人发信时邮票不能倒贴。在日本倒贴邮票有示绝交。装信也要注意不要使收
信人打开信后看到自己的名字朝下。�
�(5)在色彩和图案方面,日本人忌讳绿色和荷花。原因是认为绿色是不吉利的,荷花意味着祭奠。同时,日本人对饰有狐狸和獾图案的物品较为反感。因为它们是贪婪、狡诈的象征。�
�(6)日本是一个重视礼貌和礼节的国家。日语中尊称、谦称以及敬体句和简体句相当复杂,对不同的人要使用不同的表达方式和词语。因此,我们在与日本人打交道时,除了要保持穿着整齐、仪表端庄外,还要注意自己的语言是否恰当得体。另外,日本人还很注意日常中的一些小节,给他们划火些向里划、削水果时刀口朝内,这意味着不给别人添麻烦。�
�(7)也许是受西方的影响,日本人很忌讳别人打听他的工资收入。年轻的女性还忌讳别人询问她的姓名、年龄以及是否结婚等。因此,同日本人在一起时,不要随便打听他人的私事。�
�(8)在日本,平时熟人见面很少握手,大都鞠躬问候。尤其是男女之间一般是不握手的。因为在日本人看来触碰别人的身体是失礼的。他们认为男女当众接吻是可耻的行为,拥抱也是不允许的。这一点与我国类似,当然与西方就大不相同了。
参考资料:
个人因素, 特讨厌日本人
和日本人说话出现语法错误对方会是什么感觉?
这个问题也是我的困扰着的问题。我学习了日语很长时间,不过我仍然担心自己的日语不好,日本人听不懂,他们感到奇怪。真实的事情是,日本人大家都说我的日语好。楼主你看,和上面你看这段中国话感觉差不多的。这个就跟外国人跟你说中文说错语法的时候一样,大多数人不会很认真去指正。但是如果你用了不是非常恰当的词的话别人会提醒你的,特别是一直用这个错误的。也看你用错的是什么词了。助词在句子里的地位还是比较重要的,有些助词用错会完全改变句子的意思,有些助词用错会让句子不知所云,也有些助词用错了不太妨碍理解。一般没有差很远的话基本能听懂的吧。关于感觉的话,你想想你听外国人不小心讲错中文的感觉就行了。身为只会中文和简单英语的我自己遇到讲错中文的情况的话:
先纠正解释一下(关系好的话);然后默默地感叹一下中文的博大精深,顺便为身为中华儿女的自己小小地自豪一把;为外国人的好学感到欣慰,但是同时也为外国人既会流利地说英语又会日常中文对话感到羡慕赞叹;并由此联想到自己只会一门外语还那么烂,从而小小地愧疚一下,开始纠结自己接下来是否要好好学英语……就是这么复杂的感觉。每次说错的时候,在学校里外教都帮我纠正。我在外面教日本人中文的时候,听的懂就行,并不会在意太多。